sabato 24 gennaio 2009

FAQ e pronunce all'italiana

Sapete quando state parlando di qualcosa e vi balzano in mente associazioni mentali strampalate? Beh, ho avuto cinque minuti cosi' di recente.

Ok, gli acronimi (abbreviare lunghe espressioni prendendone le iniziali) non sono una usanza molto italiana. Noi preferiamo se mai, appunto, abbreviare e gli unici acronimi "prodotti DOC" sono i nomi di enti e istituti statali (INPS e compagnia cantante).
Cio' detto, a differenza degli anglofoni i quali invece ne fanno ampio e liberale uso, noi li pronunciamo come se fossero una parola anziche' pronunciare le singole lettere. E ok, la lingua italiana funziona cosi'.

Pero' c'e' qualche parola per la quale non sarebbe proprio il caso, e una e' FAQ. Letta "fac" si pronuncia allo stesso modo dell'inglese "fuck" (che, per i pochi che non lo sapessero, equivale al nostro "cazzo"). Se state parlando in italiano vi va ancora bene, l'associazione mentale da noi (che l'inglese lo parliamo poco e male) non e' cosi' rapida.

Se avete a che fare con stranieri pero', soprattutto parlando in inglese, con una pronuncia come quella andate incontro a delle figuracce piuttosto clamorose.

E se siete di quelli piu' originali che pronunciano la Q all'inglese poi, anche peggio: se dite qualcosa come "fachiu'" state pronunciando come "fuck you" (vaffanculo)...

Insomma, fini poeti degli acronimi, certe parole meglio pronunciarle lettera per lettera. Anche all'italiana "Effe A Qu", gli stranieri le lettere non le pronunciano proprio cosi', ma sempre meglio di quanto sopra!

2 commenti:

Zalantos ha detto...

in realtà fuck è generalmente più usato come verbo, to fuck, che significa fottere (giustamente, fuck you = fottiti = fanculo)

la traduzione in "cazzo" è solo quando viene usato come intercalare nello slang comune
(e.g. What the fuck are you doing here? = Che cazzo stai facendo qui?)
o al massimo come esclamazione (Oh fuck! = Oh cazzo!)

sarebbe errato dire
"I have a big fuck!" per intendere "Ho un grosso cazzo!"
in quel caso sono necessari i sostantivi dick o cock, due termini generalmente utilizzati per indicare il membro (e che la loro traduzione volgare è appunto "cazzo")

scusa il pessimo intervento, forse un pò troppo volgare
sentiti libera di cancellarlo se preferisci

Parvati V ha detto...

Questo mi ricorda una lezione di traduzione all'universita' in cui noi 200 studenti disquisivamo con una distinta anziana prof inglese se fosse piu' corretto tradurre "he gets on my tits" (versione piu' volgare di nerves) con "mi sta sul cazzo" o "mi sta sul culo" con tesi sia per l'una che per l'altra versione :D

Scherzi a parte la volgarita' piu'che nelle parole sta nell'uso che se ne fa. Se si fanno considerazioni linguistiche, beh, quella e' una parte della lingua come un'altra. Censurare considerazioni linguistiche sul vocabolario volgare sarebbe come censurare le immagini dei genitali sui testi di medicina. Non molto furbo, a mio parere! ;)

Le tue precisazioni sono giustissime, infatti avevo tradotto la parola in modo diverso nelle due espressioni, pur non dilungandomi molto. Ma ho ben presente come lo usano! Giocando a WoW ho avuto ben modo di osservare l'inglese volgare, o "foul mouthed" come dicono loro :D